隨著我國對外承包工程的逐步深入開展,我公司在工程項(xiàng)目上的對外合作也在逐年增加,對我們工程英語翻譯人員的技能水平要求也越來越高。本文通過對工程英語翻譯中常見問題的分析,介紹了化工英語的一些基本翻譯方法。
化學(xué)工程專業(yè)英語包括土建、機(jī)械、設(shè)備、管道、電氣、儀表、保溫、油漆等專業(yè),由于漢語和英語各屬不同語系,在語言結(jié)構(gòu)、語言表達(dá)習(xí)慣、方式等方面都存在很大的差別,再加上專業(yè)詞匯量大,文章科普性強(qiáng),內(nèi)容枯燥,長句和難句多,因此,要想成為一個合格的翻譯工作者,就需要具有較強(qiáng)的語言表達(dá)能力、豐富的英語專業(yè)知識,了解化學(xué)工程英語的特點(diǎn),在翻譯中必須做到言簡意賅、邏輯嚴(yán)密。
一、化學(xué)工程英語的特點(diǎn)
1. 化學(xué)工程專業(yè)術(shù)語和詞匯多
化學(xué)工程專業(yè)詞匯指的是那些在此范圍具有專門意義的詞匯。在翻譯時要力求準(zhǔn)確,符合原意。見以下例子:
After completion of concrete casting, the trowel shall be used for surface leveling of concrete to ensure the surface smooth. And the secondary surface leveling shall be carried out with steel trowel before initial curdle of concrete.
混凝土澆注成型后,用木抹子進(jìn)行混凝土表面收平,要求混凝土表面平整。待混凝土初凝前,再采用鐵抹子進(jìn)行次混凝土表面收光。
專業(yè)術(shù)語的翻譯原則是使用約定俗成的表達(dá)法,絕不能忘文生義。例如: material take-off list材料統(tǒng)計表,cast-in-place 現(xiàn)場澆注,punch killing掃尾,holiday test 針孔試驗(yàn)等等。
2.被動語態(tài)多:
化工英語中被動語態(tài)的使用非常普遍,這是因?yàn)椴恍枰赋鰟幼鞯膱?zhí)行者,或者是只需強(qiáng)調(diào)主語是什么。
比如說:Calibration of tightening tool such as pneumatic impact wrench and electric impact wrench shall be performed at least once a day.
緊固工具,如氣動套筒板手和電動套筒板手的調(diào)試,至少應(yīng)該每天進(jìn)行一次。
3.復(fù)雜句子多:化工英語的句子用詞和表達(dá)都相對嚴(yán)謹(jǐn),一個句子就是一個長句,對此我們應(yīng)該壓縮其主干,一一分解來翻譯。只要準(zhǔn)確、通俗、易于接受就可。
"Construction Equipment" means all plant, facilities, equipment, machinery, tools, apparatus, appliances or things of every kind required in or for the construction, completion and maintenance of the Works and which are to be provided by a Contractor, but does not include Materials, or other things intended to form or forming part of the Plant.
“施工設(shè)備”指本工程施工、竣工及維護(hù)所需的以及將由承包商提供的所有生產(chǎn)設(shè)備、設(shè)施、設(shè)備、機(jī)械、工具、儀器、裝置或各種物品,但不包括材料或其他組成或?qū)⒔M成生產(chǎn)設(shè)備的物品。
4.陳述句子多:化工英語里沒有問句和感嘆句之類,因?yàn)樗饕菙⑹鲆患虑椋磉_(dá)一種質(zhì)樸平和的語氣,力求真實(shí)、自然。
It shall be the Contractor’s responsibility to provide selected type of welding inspection. The Contractor shall furnish, at his own cost, all equipment required for weld inspection.
由承包商負(fù)責(zé)提供焊接檢驗(yàn)的類型,承包商還應(yīng)自費(fèi)提供焊接檢驗(yàn)所需的所有設(shè)備。
二 化工英語漢英翻譯的基本方法
1選用最合適的詞匯意思
如:A variety of different levels of cable must be laid in the cable troughs within the defined areas, and the areas are shielded with partitions.
對于各種不同等級的電纜必須敷設(shè)在電纜槽的規(guī)定區(qū)域內(nèi),區(qū)域之間用隔板屏蔽。Shield一詞一般是防護(hù)、隔離的意思,但是在電氣專業(yè)里它用“屏蔽”表達(dá)更專業(yè)。
All the painting work are also in the scope of Subcontractor, it includes touch up,primer and finish painting.
分包商的工作包括所有的油漆工作,有補(bǔ)漆和底漆、面漆。Primer一詞的常用意思是入門、第一,但這里是指底漆。
2.分析語法結(jié)構(gòu),了解修飾成分,分析各部分之間的邏輯關(guān)系,使字?jǐn)?shù)較多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜
的長句子變得短小、容易理解。
According to the site control station’s I/O meter, add an input signal from the input terminal of the control room’s cabinet terminal strip, and call out the screen display value of the point on the operating station that should be within the range of allowable accuracy. Connect an ampere meter on the output terminal strip of the cabinet to monitor output value, add an output signal from the manual output terminal of the operating station screen, and the meter readings should be within the range of allowable accuracy.
根據(jù)現(xiàn)場控制站的I/O表,從控制室機(jī)柜端子排的輸入端子加輸入信號,調(diào)出操作站上該點(diǎn)的畫面顯示值,應(yīng)在允許的精度范圍內(nèi)。在機(jī)柜端子排的輸出端子接一個電流表監(jiān)視輸出值,從操作站畫面的手動輸出方式加輸出信號,電流表的讀數(shù)應(yīng)在允許的精度范圍內(nèi)。
3.由于此類文章中大量使用被動語態(tài)形式,所以要按中文的習(xí)慣正確排列語序,使其閱讀起來通順、上口。
Bottoming for tubing of rotating equipments shall be made by argon arc welding according to the requirements.
動設(shè)備配管時要求全部氬弧焊打底。
另外要記住一些常見的固定縮寫:
如:FRP―Fiberglass-Reinforced Plastics 玻璃纖維增強(qiáng)塑料、玻璃鋼、HDPE- High-density polyethylene 高密度聚乙烯
最后,在翻譯時注意忽略一些無實(shí)際意義的詞,使譯文更清楚、更簡潔。
總之,翻譯工作是一項(xiàng)長期積累的過程,如果平時加強(qiáng)對漢語的學(xué)習(xí),用準(zhǔn)確的語言把生僻而枯燥的科普詞匯變得通俗易懂,再加上自己對化工專業(yè)領(lǐng)域的了解,那么專業(yè)翻譯工作就會如虎添翼,我們就會在工作中更加從容應(yīng)對。
標(biāo)簽:
相關(guān)技術(shù)