自4月6日Arab News報(bào)道,由于各方對(duì)減產(chǎn)以平衡原油供應(yīng)過剩的信號(hào)不一,石油交易商在等待周一市場(chǎng)開盤之際情緒緊張。
因有跡象表明,沙特阿拉伯、俄羅斯和美國(guó)即將達(dá)成大規(guī)模減產(chǎn)協(xié)議,中東基準(zhǔn)布倫特原油價(jià)格上周五躍升20%,至每桶34美元以上。
但是,在沙特和俄羅斯之間產(chǎn)生爭(zhēng)議以及歐佩克+會(huì)議(由沙特阿拉伯領(lǐng)導(dǎo)的歐佩克產(chǎn)油國(guó)和由俄羅斯領(lǐng)導(dǎo)的其他國(guó)家)從周一改到周四之后,達(dá)成減產(chǎn)協(xié)議的希望在逐漸消失。
沙特阿拉伯國(guó)家石油公司(Saudi Aramco)周日推遲了原定于5月份向主要客戶出售的石油價(jià)格的披露,此前外界曾預(yù)計(jì)該公司將大幅降價(jià)。一些分析人士認(rèn)為,沙特阿美推遲石油官方售價(jià)的公布,是減產(chǎn)的一個(gè)信號(hào),這表明該國(guó)正在為歐佩克+的大幅減產(chǎn)做準(zhǔn)備。
洪偉立 摘譯自 Arab News
原文如下:
Oil traders on edge as output cut hangs in balance
Oil traders were on edge on Sunday night waiting for markets to open on Monday amid mixed signals about a cut in production to balance an over-supply of crude.
The price of Brent crude, the Middle East benchmark, jumped 20 percent to more than $34 per barrel on Friday on suggestions that Saudi Arabia, Russia and the US were on the verge of agreeing a massive output cut.
But hopes of a deal faded after a public spat between the Kingdom and Russia, and an OPEC+ meeting — OPEC producers led by Saudi Arabia and others led by Russia — was rescheduled from Monday to Thursday.
Saudi Aramco on Sunday postponed the scheduled disclosure of the price at which it will sell oil to major customers in May, which had been expected to show a deep discount. Some analysts took the postponement as a sign that Saudi Arabia was laying the ground for a big output cut at OPEC+.
標(biāo)簽:石油交易商
相關(guān)資訊