亚洲综合在线视频-亚洲综合在线观看视频-亚洲综合视频网-亚洲综合色秘密影院秘密影院-日本三区四区免费高清不卡

蘇精:中西印刷術(shù)交會中的誤會

作者: 2017年04月21日 來源: 瀏覽量:
字號:T | T
【中國包裝網(wǎng)訊】10世紀(jì)以后,中國印刷術(shù)的主流是木刻印刷,到19世紀(jì)依然如此;而西方自15世紀(jì)開始印刷直到19世紀(jì),都以活字印刷為主流。西方活字印刷術(shù)的三個要素是:鑄造的金屬活字、垂直壓印的印刷機(jī)和油性墨;相

【中國包裝網(wǎng)訊】10世紀(jì)以后,中國印刷術(shù)的主流是木刻印刷,到19世紀(jì)依然如此;而西方自15世紀(jì)開始印刷直到19世紀(jì),都以活字印刷為主流。西方活字印刷術(shù)的三個要素是:鑄造的金屬活字、垂直壓印的印刷機(jī)和油性墨;相對于此,中國木刻印刷的要素則是手工雕板、水平刷印的刷子和水性墨。這些不同導(dǎo)致西方活字印刷的技術(shù)較為復(fù)雜,且成本也較高,但印成的文字整齊劃一、墨跡均勻,版面效果較好;木刻印刷的特點(diǎn)則是簡便易行,且成本相當(dāng)?shù)土?,但是手工刻印的字形筆畫總有差別出入,也不易掌握水性墨跡的效果。當(dāng)西式活字在19世紀(jì)初中期隨著西方勢力東來,在中國境內(nèi)和木刻印刷交會后,就有人想到了一個有意思的問題:有沒有可能結(jié)合這兩種技術(shù)的好處為一呢?

最早企圖結(jié)合中西印刷術(shù)的人,是第一位來華的基督教傳教士馬禮遜(Robert Morrison)。在他以前來華的天主教傳教士十分了解中西印刷術(shù)的不同,利瑪竇等人都曾在他們的書中談過,相較于西方的拼音文字,要鑄造幾萬個中文單字的金屬活字是不可能的事,因此在中國無法使用西方的活字印刷術(shù)。馬禮遜準(zhǔn)備來華時,看過天主教傳教士的許多著作,他應(yīng)該是知道這些情況的。但是,他于1807年來華后,面臨和天主教傳教士非常不同的困境,既無法進(jìn)入內(nèi)地,也不能公開傳教,便想出替代性的法子,到處散播他稱為“無聲傳教士”的印刷品向華人傳教,也因此,印刷出版成為鴉片戰(zhàn)爭前基督教在華的主要傳教工具。在馬禮遜的帶領(lǐng)下,初期的對華基督教傳教士嘗試過中西多種印刷方式,如木刻、石印、鑄版、西式和中式的活字等等,他還自費(fèi)在澳門(后來遷到廣州)經(jīng)營一家印刷所,使用石印和活字印刷,又進(jìn)一步想結(jié)合中西印刷術(shù)為一。

1834年3月24日,馬禮遜從澳門寫信給在廣州的兒子馬儒翰(John R. Morrison),談?wù)撟约航Y(jié)合中西印刷術(shù)的想法和試驗:

希望你以中文金屬活字做個試驗,確認(rèn)能否如同中國人的方式,以手工使用刷子和油墨刷印。……我急于知道是否可以不用歐洲印刷機(jī)來印刷中文。

我近來試過以中國刷子刷印,也相信這是相當(dāng)可行的,隨附一份樣張給你。

我已訂了一些木板以備刻印,……如果你能為我準(zhǔn)備一副鐵制組版架、一些楔子和一支木槌,就可以組成我旅行印刷用具的一部分,還需要帶一點(diǎn)印墨,其他如紙張、刷子在中國到處都有。

我?guī)状螄L試以油而非水和中國人的印墨混合,他們的水性墨很差。

馬禮遜手頭是有印刷機(jī)的,但是為了便于生產(chǎn)傳教印刷品,他試圖以中式刷子取代西式印刷機(jī),并以西式油墨取代中式的水墨,再帶上其他必要的用品,形成隨身攜帶的一組印刷工具,準(zhǔn)備前往各地隨時印刷散播。馬禮遜自認(rèn)這種方式可行,也動手嘗試,還將樣張寄給馬儒翰,要兒子進(jìn)一步試驗。

1834年4月1日,馬儒翰回覆父親,表示將依照吩咐進(jìn)行嘗試。但是,那陣子馬儒翰正忙于其他事,在父子接下來的通信中,兩人都沒有再提到這件事,而馬禮遜隨即在四個月后的1834年8月1日病故,馬儒翰也收拾結(jié)束了自家的印刷所,于是馬禮遜結(jié)合中西印刷術(shù)之舉不了了之。

在馬禮遜過世17年后的1851年,另一位基督教傳教士理雅各(James Legge)也想到了結(jié)合中西印刷術(shù)的點(diǎn)子。理雅各原來并不喜歡印刷,鴉片戰(zhàn)爭前他主持馬來半島馬六甲布道站,曾埋怨布道站附設(shè)的印刷所只會浪費(fèi)他的時間,他甚至將全部西式印刷機(jī)具都送給新加坡布道站。鴉片戰(zhàn)爭后他轉(zhuǎn)去香港主持倫敦傳教會的當(dāng)?shù)夭嫉勒尽坝⑷A書院”,因為自己接連有著作要出版,他改變了對印刷的態(tài)度,而積極主動地管理布道站附設(shè)的印刷所。

英華書院的印刷所經(jīng)營的是西式印刷,并且自行鑄造生產(chǎn)西式的中文活字。但是,理雅各在1851年4月22日寫給倫敦會秘書的信中,大談自己的新主意,說是已經(jīng)向倫敦的供應(yīng)商訂購一打毛刷,準(zhǔn)備用來取代印刷機(jī),以毛刷和中國墨水刷印金屬活字組版。理雅各認(rèn)為這將大幅度降低印刷的成本,估計一本170頁的書印5000本,西式印刷的成本約275元,改用毛刷和中國墨水后,只收費(fèi)200元卻仍有利潤等等。

理雅各的目的和方法不同于他的前輩馬禮遜。馬禮遜是企圖四處印刷散播傳教書刊以逃避中國官府的追查,理雅各則純粹考慮經(jīng)營成本的損益。在方法上,兩人都想以輕便的刷子取代笨重的印刷機(jī),但馬禮遜寧可使用西式油墨,而理雅各則要改用中國墨水。

理雅各沒有后續(xù)報告自己揉合中西印刷術(shù)的結(jié)果,另一位也是倫敦會的傳教士合信(Benjamin Hobson)卻替他說了。1852年2月23日,合信寫信給倫敦會秘書討論印刷,其中提到了理雅各的試驗,說是理雅各在幾個月前進(jìn)行以毛刷和中國墨水刷印金屬活字的實驗,由一名中國印工嘗試了兩三天,效果很差而歸于失敗,原因有三:第一,易于流動的水性墨充滿在活字表面;第二,左右來回的毛刷動搖了排列整齊的活字;第三,粗短的刷毛損害了活字上細(xì)致的筆畫。合信表示,由此看來印刷機(jī)還是必不可少的工具。

理雅各得到了中西印刷術(shù)難以結(jié)合兼用的教訓(xùn),沒想到13年后居然有機(jī)會以自己的經(jīng)驗指點(diǎn)有著同樣想象的中國人。1864年2月24日,他寫信告訴倫敦會秘書關(guān)于印刷所的事務(wù),提到了廣東巡撫的一名兒子到香港參訪英華書院附設(shè)的印刷所,并在詳細(xì)考察了三四天后購買了一批活字,表示將用于印刷巡撫衙門的告示等等。理雅各提醒對方,必須同時配備一部印刷機(jī)才行。巡撫的兒子卻認(rèn)為以中國刷子和墨水即可刷印活字。理雅各告訴倫敦會秘書,對方必然會大失所望,又盼望這項預(yù)期中的挫折不致于讓對方打消以西式活字取代木刻的計劃。

理雅各并沒有指出那位廣東巡撫的姓名,但郭嵩燾從1863至1866年正在廣東巡撫任上,理雅各說的應(yīng)該就是他了。郭嵩燾早先于1856年參觀英華書院在上海的兄弟印刷所“墨海書館”,也在日記中詳細(xì)描述墨海印刷機(jī)的構(gòu)造與運(yùn)轉(zhuǎn),因此他對于西式印刷多少有些了解,而他三個兒子中的一位的香港之行也很可能是奉他之命。但何以只買活字而舍印刷機(jī)不顧,這些活字是否真用于印刷衙門公告,其結(jié)果又是否如理雅各預(yù)料的那樣讓郭嵩燾的兒子大失所望,都還有待查考。后來郭嵩燾出使英國期間,曾經(jīng)參觀《泰晤士報》的印刷所和牛津大學(xué)出版社的印刷所,也分別記下了兩處的工作詳情,不知當(dāng)時他是否還記得十二三年前自己或兒子想要結(jié)合中西印刷術(shù)的往事?

中西印刷不僅技術(shù)不同,經(jīng)營形態(tài)也隨之大有差異。中國的木刻印刷成本較低,而且印完后刻板可以收藏,需要時取出再刷即可,因此不需多印,以免積壓成本和多占倉儲空間。而西方活字印刷成本原已較高,一書印完后通常即拆版將活字歸位,以便重復(fù)使用而節(jié)省成本,一書若要再版即需重新再做檢字、排版、校對、付印與裝訂等工序,所以通常印量較大,以降低平均單位成本和售價,并減少再版的麻煩。只有經(jīng)典和暢銷書才會保留活字版,因為這類書的內(nèi)容難得更動,而且會一再重印供應(yīng)市場的需要。以上這些差異在這兩種印刷術(shù)于中國交會的初期,使得一些不明就里的中國人產(chǎn)生了誤會。 

鴉片戰(zhàn)爭結(jié)束后,美國長老傳教會于1844年在澳門建立了一家印刷所“華英校書房”,1845年遷往寧波,改名為“華花圣經(jīng)書房”,以西法鑄造的中文活字排印傳教出版品。由于大小和字形劃一,又使用油墨,印成的版面整齊精潔,傳教士表示書房的產(chǎn)品經(jīng)常獲得當(dāng)?shù)毓賳T和文人的贊許。

1846年4月間,一樁特別的生意上門了。當(dāng)?shù)匾晃幌矏廴A花圣經(jīng)書房中文活字的張姓官員(傳教士沒有說明這位官員的名字與職位),帶來一種中國史書的抄本,希望傳教士以活字為他印刷50部。華花圣經(jīng)書房經(jīng)常為外國人印書或文件,這卻是第一次有中國人要求代印,于是傳教士在1846年4月25日的布道站會議中討論本案。 

贊成代印的意見認(rèn)為,此舉可增進(jìn)華花圣經(jīng)書房及其活字在中國人當(dāng)中的知名度,同時書房只印過傳教圖書,代印此部中國史書有助于測試書房活字的完備程度,而且此舉不致妨礙傳教圖書的印刷,因為書房存書尚多,一時也沒有重要待印的書。 

反對代印的意見則認(rèn)為,此項代印根本不屬于傳教工作的范圍,何況此書內(nèi)容有許多中國人的傳說寓言,代印將有可能被人視為傳教士贊同這些傳說寓言。而且此書篇幅不小,代印工期約需8個月之久,其間若有重要傳教圖書待印將造成困難。 

傳教士討論后鄭重其事地進(jìn)行記名投票,出席的5人中,贊成代印者4人,反對者只有1人,于是通過決議:只要張姓官員愿意付出合理代價,即為他代印。傳教士隨即將代印的決定和價錢通知張姓官員,不料卻從此沒了下文。一個月過后,傳教士婁理華(Walter M. Lowrie)于1846年5月30日寫回美國的信中表示,張姓官員不會再要書房代印了,因為他盡管喜愛書房的活字,但一本書以西式活字只印50部,單位成本之高嚇阻了他付印的意愿。 

張姓官員肯定是從自己習(xí)以為常的木刻板印的觀念設(shè)想,認(rèn)為成本應(yīng)當(dāng)不會太高,何況只印50部而已。他不知道西式活字印刷的成本較高,印量通常要大,才能降低單位成本。例如同一年(1846)華花圣經(jīng)書房代印英國駐寧波領(lǐng)事羅伯聃(Robert Thom)的《正音撮要》一書,篇幅186頁,前后花了9個月時間印成500部,收費(fèi)259.75元,單位成本是每部0.5元稍多。如果羅伯聃也和張姓官員一樣只印50部,則每部成本即使不至于正好高達(dá)10倍,也會是接近的了。可惜的是,傳教士的信件并沒有寫出為張姓官員代印的預(yù)定價錢。 

從馬禮遜、理雅各、郭嵩燾之子到張姓官員,他們身處中西印刷術(shù)交會的初期,各自想象結(jié)合兩種印刷術(shù)的可能性。在這四個人以外,應(yīng)該還有更多的人曾有類似的念頭和行動,例如1873年12月13日上海《申報》的頭版刊登社論“鉛字印書宜用機(jī)器論”: 

頃聞蘇杭等處,來申購買鉛字者,接踵而至,但購買印書機(jī)器者,未聞有人。不知鉛字集成之板,若無機(jī)器,僅用人工,諸多不便。……既不惜鉛字之費(fèi),萬勿惜機(jī)器之貲,是本館所厚望于購買鉛字諸君也。 

既然說買活字者多,而沒有人買印刷機(jī),這顯示在1870年代的中國,有些印刷業(yè)者確是中西混用,以刷子刷印鑄造的中文金屬活字。刷子當(dāng)然并非絕對不能用于刷印西式活字,只是效果和印刷機(jī)無法相提并論罷了,對于一向習(xí)慣于西式印刷效果的馬禮遜和理雅各等西方人而言,這是他們難以接受的,所以一試即罷。但是,19世紀(jì)初中期沒見過西式印刷或見得不多的中國人,無從比較也不會計較刷子和印刷機(jī)的不同效果,他們見到的是以刷子取代印刷機(jī)的簡便和經(jīng)濟(jì)。何況中國傳統(tǒng)的活字排印本來就是使用刷子的,因此《申報》社論所說買活字而不買印刷機(jī)的情形其實并不離譜,而是中西印刷術(shù)交會初期混用雙方工具的一種過渡現(xiàn)象。

隨著19世紀(jì)末至20世紀(jì)初西式印刷術(shù)在中國日漸流行,進(jìn)口的印刷機(jī)日益增多,后來又有自制的國產(chǎn)印刷機(jī),西方印刷術(shù)終于超越并進(jìn)一步淘汰了傳統(tǒng)的木刻印刷,也不會還有人想要以刷子來取代印刷機(jī)了。

(作者為臺灣云嶺科技大學(xué)教授)




全球化工設(shè)備網(wǎng)(http://www.tupvw34.cn )友情提醒,轉(zhuǎn)載請務(wù)必注明來源:全球化工設(shè)備網(wǎng)!違者必究.

標(biāo)簽:

分享到:
免責(zé)聲明:1、本文系本網(wǎng)編輯轉(zhuǎn)載或者作者自行發(fā)布,本網(wǎng)發(fā)布文章的目的在于傳遞更多信息給訪問者,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn),同時本網(wǎng)亦不對文章內(nèi)容的真實性負(fù)責(zé)。
2、如涉及作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題,請在30日內(nèi)與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將在第一時間作出適當(dāng)處理!有關(guān)作品版權(quán)事宜請聯(lián)系:+86-571-88970062